Слово живое и мертвое
Контекст и историческое значение
Книга Норы Галь «Слово живое и мертвое» является значительным вкладом в область литературного перевода и редакторского мастерства. Опубликованная в 1972 году, она стала настольной книгой для многих переводчиков и редакторов, стремящихся к совершенству в своей работе. Нора Галь, известная своими переводами произведений Рея Брэдбери, Антуана де Сент-Экзюпери и других, в этой книге делится своим опытом и наблюдениями, раскрывая тонкости и сложности перевода. Она акцентирует внимание на важности сохранения живости и выразительности оригинального текста, предостерегая от использования «мертвых» слов и клише, которые могут исказить авторский замысел. Влияние этой книги на культуру перевода в России трудно переоценить: она не только формирует профессиональные стандарты, но и вдохновляет на творческий подход к языку. «Слово живое и мертвое» продолжает оставаться актуальной и востребованной, обучая новых поколений переводчиков искусству слова.
