The Word Alive and Dead
Historical Context and Significance
Nora Gal's book "The Word Alive and Dead" is a significant contribution to the field of literary translation and editorial mastery. Published in 1972, it has become a staple for many translators and editors striving for excellence in their work. Known for her translations of works by Ray Bradbury, Antoine de Saint-Exupéry, and others, Nora Gal shares her experiences and observations in this book, revealing the intricacies and complexities of translation. She emphasizes the importance of maintaining the liveliness and expressiveness of the original text, warning against the use of "dead" words and clichés that can distort the author's intent. The influence of this book on the culture of translation in Russia is hard to overestimate: it not only sets professional standards but also inspires a creative approach to language. "The Word Alive and Dead" remains relevant and sought after, teaching new generations of translators the art of words.
