FR
Essai

Pas de traduction officielle disponible

rus. Слово живое и мертвое · 1972
Préparé par la rédaction de Litseller. Notre objectif est de partager des résumés de livres concis, précis et pertinents pour le développement personnel et l’éducation.

Faits intéressants

  • Le livre est une étude unique du langage et de la traduction, où l'auteur partage son expérience de longue date en tant que traductrice, révélant les subtilités et les nuances de la traduction d'une langue à une autre.
  • L'une des thématiques clés du livre est la lutte contre les jargons administratifs et les clichés qui, selon l'auteur, rendent le langage mort et dépourvu d'expressivité.
  • L'auteur souligne l'importance de préserver le mot vivant, capable de transmettre les émotions et l'atmosphère du texte original, ce qui est particulièrement important dans la traduction littéraire.
  • Le livre contient de nombreux exemples de la littérature mondiale, illustrant comment une mauvaise traduction peut déformer le sens et l'humeur de l'œuvre.
  • L'auteur met l'accent sur l'importance de l'intuition et du sens du langage pour le traducteur, ce qui permet non seulement de transmettre le contenu, mais aussi de préserver la valeur artistique du texte.
  • Le livre est écrit dans un langage vivant et captivant, ce qui le rend accessible non seulement aux traducteurs professionnels, mais aussi à un large public de lecteurs intéressés par les questions de langue et de littérature.
Pas de traduction officielle disponible
Date de publication: 20 mars 2025
Dernière mise à jour: 2 mai 2025
———
Pas de traduction officielle disponible
Auteur
Titre originalrus. Слово живое и мертвое · 1972
Genre: Essai