Pas de traduction officielle disponible
Contexte historique et signification
Le livre de Nora Gal «Pas de traduction officielle disponible» constitue une contribution significative au domaine de la traduction littéraire et de l'art éditorial. Publié en 1972, il est devenu un ouvrage de référence pour de nombreux traducteurs et éditeurs aspirant à l'excellence dans leur travail. Nora Gal, connue pour ses traductions des œuvres de Ray Bradbury, Antoine de Saint-Exupéry et d'autres, partage dans ce livre son expérience et ses observations, révélant les subtilités et les complexités de la traduction. Elle met l'accent sur l'importance de préserver la vivacité et l'expressivité du texte original, mettant en garde contre l'utilisation de mots « morts » et de clichés qui peuvent dénaturer l'intention de l'auteur. L'influence de ce livre sur la culture de la traduction en Russie est difficile à surestimer : il ne se contente pas de définir des normes professionnelles, mais inspire également une approche créative du langage. «Pas de traduction officielle disponible» reste pertinent et recherché, enseignant aux nouvelles générations de traducteurs l'art du mot.
