ES
No ficción

Sin traducción oficial disponible

rus. Слово живое и мертвое · 1972
Preparado por el equipo editorial de Litseller. Nuestro objetivo es compartir resúmenes de libros concisos, precisos y valiosos para el desarrollo personal y la educación.

Datos interesantes

  • El libro es un estudio único del lenguaje y la traducción, donde la autora comparte su vasta experiencia como traductora, revelando las sutilezas y matices de traducir de un idioma a otro.
  • Uno de los temas clave del libro es la lucha contra los burocratismos y los clichés, que, según la autora, hacen que el lenguaje sea muerto y carente de expresividad.
  • La autora subraya la importancia de preservar la palabra viva, que es capaz de transmitir emociones y la atmósfera del texto original, lo cual es especialmente importante en la traducción literaria.
  • El libro presenta numerosos ejemplos de la literatura mundial que ilustran cómo una traducción incorrecta puede distorsionar el significado y el tono de una obra.
  • La autora enfatiza la importancia de la intuición y el sentido del lenguaje para el traductor, lo que permite no solo transmitir el contenido, sino también preservar el valor artístico del texto.
  • El libro está escrito en un lenguaje vivo y cautivador, lo que lo hace accesible no solo para traductores profesionales, sino también para un amplio público interesado en cuestiones de lenguaje y literatura.
Sin traducción oficial disponible
Fecha de publicación: 20 marzo 2025
Última actualización: 2 mayo 2025
———
Sin traducción oficial disponible
Autor
Título originalrus. Слово живое и мертвое · 1972
Género: No ficción