DE
Sachliteratur

Keine offizielle Übersetzung verfügbar

Originaltitelrus. Слово живое и мертвое · 1972
Erstellt von der Redaktion von Litseller. Unser Ziel ist es, prägnante, genaue und wertvolle Buchzusammenfassungen für persönliche Entwicklung und Bildung zu teilen.

Interessante Fakten

  • Das Buch ist eine einzigartige Untersuchung der Sprache und der Übersetzung, in der die Autorin ihre langjährige Erfahrung als Übersetzerin teilt und die Feinheiten und Nuancen der Übersetzung von einer Sprache in eine andere offenbart.
  • Eines der Kernthemen des Buches ist der Kampf gegen Bürokratismen und Klischees, die nach Ansicht der Autorin die Sprache tot und ausdruckslos machen.
  • Die Autorin betont die Wichtigkeit, das lebendige Wort zu bewahren, das in der Lage ist, die Emotionen und die Atmosphäre des Originaltextes zu vermitteln, was besonders im literarischen Übersetzen wichtig ist.
  • Im Buch werden zahlreiche Beispiele aus der Weltliteratur angeführt, die veranschaulichen, wie eine falsche Übersetzung den Sinn und die Stimmung eines Werkes verfälschen kann.
  • Die Autorin hebt die Bedeutung von Intuition und Sprachgefühl für den Übersetzer hervor, die es ermöglichen, nicht nur den Inhalt zu vermitteln, sondern auch den künstlerischen Wert des Textes zu bewahren.
  • Das Buch ist in einer lebendigen und fesselnden Sprache geschrieben, was es nicht nur für professionelle Übersetzer, sondern auch für ein breites Publikum von Lesern, die sich für Fragen der Sprache und Literatur interessieren, zugänglich macht.
Keine offizielle Übersetzung verfügbar
Veröffentlichungsdatum: 20 März 2025
Zuletzt aktualisiert: 2 Mai 2025
———
Keine offizielle Übersetzung verfügbar
Autor
Originaltitelrus. Слово живое и мертвое · 1972